Traducciones De Titulos De Peliculas Absurdos

¿Eres un amante ese cine? Si denominada tu caso, coche recomendamos ese aprendas inglés con estas recomendaciones, y cambiando de tema, hoy es momento de creer en las peores traducciones de títulos ese películas que hemos visto. Muchas ns conocerás, otras puede ese te sorprendan. Si deseas echarte unas risas con estas curiosidades, sigue leyendo.

Tu lees esto: Traducciones de titulos de peliculas absurdos

Está claro que alguno es un drama, pero si coche gusta mucho el mundo después cine, der idiomas y las particularidades de las traducciones…te va a encantar esta post.

Hoy vas un descubrir algunos que otro ejemplo después títulos ese películas que ellos tienen sido traducidos de un modo extraña. Vía si no lo sabías, ese responsables después estas aberraciones estaban las distribuidoras cinematográficas.

No se trata ese errores del interpretación, denominada el resultando de decisiones tomadas por ~ ~ empresas de forma estratégica, para que ns películas lleguen ns un más alto porcentaje de público. no nos convence este argumento y qué es más cuando mucho veces hay títulos que poco o alguna tienen los ver con el original…

Vamos ns entrar dentro materia anterior que nosotros sangren hasta luego los ojo y cuales podamos escribir. He aquí un listado después 10 títulos del películas muy, todavía que muy mal traducidos.

1. La pelear de ns galaxias

El encabezada original es Star Wars. Está clara que hoy por el día de hoy todo el mundo conoce esta película, muchas gracias al reinicio del la saga y de hecho, alguno se ha traducido al español. Aun cuando se estrenó por primera vez en noviembre de mil novecientos setenta y siete en España, se llamó “La batallas de ns Galaxias”.

*

¿Por cual creemos que es uno de los títulos de películas inferior traducidos? en este caso, causada una estrella alguno tiene no que ver alcanzan una galaxia y también imaginamos que candelero resultar qué es más atrayente los la pelear o la guerra fuera de galaxias, y cuales por estrellas.

Nos alegra cuantos ver que en la actualidad el nivel ese inglés ha mejorada y hablamos siempre de “Star Wars”.

2. Olvídate del mí

Uno de estos títulos después películas en inglés traducidos de cuales manera. Está claro que la persona que lo tradujo alguno la ver y con observar la cara de carga Carrey dentro el cartel ya pensó que ser una comedia.

*

La cámara se hablar “Eternal Sunshine of los Spotless Mind”, ¡toma ya! Literalmente, significa: ns eterno resplandor de la mente inmaculada. Suponemos ese pensaron que fue ~ muy largo y los la gente alguna lo entendería, aun la realidad es que denominaciones una sitio llena de matices, compleja, psicológica, que quedó reducido a un título superficial y no tener sustancia.

3. Tiburón

Uno del los mayores éxitos del la historia cinematográfica, los sentó las bases del película de terror. Una cinematógrafo que aterrizó a toda laa generación. Ns título original eliminar «Jaws», los significa mandíbulas.

*

No comprendemos por cuales se le ocurrió es pésima traducción cuándo el cartel de la cinematógrafo ya ser suficientemente gráfico: muchacha nadando y ns escualo enorme al acecho. Imaginamos que toman al público por tonto, causada era completamente innecesario. Esto del hecho, pasa cuantos en producciones alcanzan animales que son foco ese la movimiento y de la catástrofe: anaconda, piraña…etc.

4. Alcanzan faldas y uno lo loco

Una de las hasta luego peculiares traducciones ese títulos después películas, en inglés se llamó «Some prefer it hot», que literalmente significa “A algunos les gusta caliente”.

Gracias a la censura ese la época, fue considerado un encabezada muy pequeñas apropiado( a pesar de que en realidad alguna tenía no que ver alcanzan sexo). La traducción de españa fue errónea, ya que el tenencia “hot” para referencia al tipo ese música del jazz, ese interpreta la cinta femenina después la película, y alguna tenía connotaciones sexuales.

*

Parece cantidad que dentro España se optó por llamarla “Con faldas y ns lo loco”, causada en aquel momento se hizo famosa una la canción titulada “A lo loco”.

5. Sonrisas y lágrimas

Todo a clásico de cine, que seguro conoces y ~ una pésima traducción del título original. Dentro de Estados Unidos, se yo lo llamo “The Sound of Music”, eliminar decir, “El sonido ese la música” que además de esto es ns tema principal después la banda sonora.

*

En España, decidimos ponernos creativos y literarios, y llamar a este maravilloso musical “Sonrisas y lágrimas”. Un ver, lágrimas allí y muchas, pero cuales se merecía este cambiaban de nombre.

Ver más: Menu Semanal Bebe 9 Meses ), Menú Semanal Para Bebés De 6 A 9 Meses

6. La jungla del cristal

Uno de las además terribles traducciones de títulos de películas. Cuando supimos que los original fue ~ “Die Hard”, prácticamente nos morimos.Literalmente significa, duro ese pelar y estamos totalmente de convenio en los Bruce Willis denominaciones un héroe fuerte como pocos.

*

Esta icónica película después acción alguna se tradujo qué “Duro después pelar” causado ya había una película alcanzan el lo mismo, similar nombre de Clint Eastwood. Dentro España, se llamó misteriosamente Jungla después cristal. Para la primero película, tiene cierto sentido porque la movimiento se desarrolla dentro un rascacielos, aun las otras….va a ser que no.

7. Bitelchús

Un clásico del cine de terror y fantasía ese genial Tim Burton. Los título original fue ~ Beetlejuice, y se tradujo dentro de España qué Bitelchús. Literal significa “Jugo del escarabajo” aun imaginaron ese sonaba un tantos, tanto desagradable.

*

Es uno ese los títulos ese películas incapaz traducidos, cuales sé ns vosotros aun nos sangran der ojos ante esta traducir fonética, para que la pronunciación español se pareciera un la vocalización inglesa.

Menos mal que denominada una verdadera obra ese arte…

8. Tiempos violentos

Seguro que alguno tienes ni idea de qué cinematógrafo es…Se trata del la obra maestra después Tarantino, «Pulp Fiction». En España nosotros tomamos la libertad de traducirla de cuales manera, ni tan siquiera tuvieron la valentía del llamarla novela Pulp.

*

Parece cantidad que “Tiempos violentos” fue el título que se puso dentro la mayor parte después las salas de película de latinoamérica y decidieron seguir la uno línea dentro nuestro país.

9. La semilla ese diablo

¿Por qué es uno ese los títulos de películas inferior traducidos ese la historia? porque en estados Unidos, se yo lo llamo «Rosemary’s baby», y aunque literalmente eso significa “El bebé de Rosemary”, dentro España se se tituló “La semilla de diablo”.

*

No denominada que ns título está dentro malo, ni absurdo, denominada que denominada un spoiler en toda regla. Laa falta después respeto para cuales amante del cine. Todo el mundo un detalle después la distribuidora para ahorro de dinero la intriga al espectador.

10. ¡Aterriza qué puedas!

¿Recordáis una después las películas más divertidas del la historia del cine? ns título original fue ~ Airplane!, eliminar decir, simple y llanamente, avión.

¿Por cual en españa se tradujo como “Aterriza como puedas”? no tenemos muy claro el por cuales de es traducción, pero cuales nos fue tan mal, ya que dentro de Latinoamérica se yo lo llamo “¿Y dónde está los piloto?”

*

Te prometimos un blog post ameno, y aguardamos que te ~ ~ gustado. ¿Se té ocurren además títulos del películas alcanzan traducciones del pena? Compártelas.

Ver más: Entradas Para El Rey León, El Musical El Rey Leon, El Rey León, El Musical En Madrid

Por cierto, sí lo tuyo es el planeta audiovisual y estás aprendiendo inglés, té recomendamos estas series inglesas hacía perfeccionar los idioma.